| Duits (ca. 1550) Nikolaus Herman oudste tekstversie (incl. spelling) | Nederlandse vertaling |
| 1. Lobt Gott, ir Christen, alle gleich, In seinem höchsten thron, Der heut schleust auff sein Himelreich, Und schenckt uns seinen Son. (bis) | Looft God, gij christnen, maakt hem groot in zijn verheven troon, die nu zijn rijk voor ons ontsloot, en schenkt aan ons zijn zoon. (bis) |
| 2. Er kömpt aus seines Vaters schos Und wird ein Kindlein klein, Er leit dort elend, nackt und blos In einem Krippelein. (bis) | Hij komt, hij komt uit ‘s Vaders schoot en wordt een kindje klein, Hij ligt in armoe, naakt en bloot, al in een kribje klein. (bis) |
| 3. Er eussert* sich all seiner gewalt, Wird nidrig und gering und nimpt an sich eins knechts gestalt, Der Schöpffer aller ding. (bis) | Hij neemt, van alle macht ontdaan, de knechtsgestalte aan, wordt nederig, en klein en teer, Hij, aller Scheps’len heer. (bis) |
| 4. Er leit an seiner Mutter brust, Ir milch, die ist sein speis, An dem die Engel sehn irn lust, Denn er ist Davids reis, (bis) | Zijn moeder legt hem aan de borst, haar melk, die is zijn spijs, de engelen zien het en zijn blij, want hij is David’s zoon loot, (bis) |
| 5. Das aus sein stamm entspriessen solt In dieser letzten zeit, Durch welchen Gott auffrichten wolt Sein Reich, die Christenheit. (bis) | die uit zijn stam ontspruiten zou in deze laatste tijd, zodat op aarde bloeien zal Gods heerlijk koninkrijk. (bis) |
| 6. Er wechselt mit uns wunderlich, Fleisch und Blut nimpt er an und gibt uns inn seins Vatern reich die klare Gottheit dran. (bis) | Hij ruilt met ons op vreemde wijs, Hij wordt ons vlees en bloed, Ons straalt vanuit het hemelrijk Gods glorie tegemoet. (bis) |
| 7. Er wird ein Knecht und ich ein Herr, das mag ein Wechsel sein, Wie könnd er doch sein freundlicher, Das herze Jhesulein. (bis) | Hij wordt een knecht en ik een heer dat is nog eens een ruil, Waar vind ik ooit zo’n vriend nog weer als deze Jezus is. (bis) |
| 8. Heut schleust er wider auff die thür, zum schönen Paradeis, der Cherub steht nicht mehr darfür. Gott sey lob, ehr und preis. (bis) | En nu ontsluit Hij weer de poort naar ‘t schone paradijs. De cherub staat er niet meer voor. God zij lof, eer en prijs! (bis) |
| *eussert = entäussert (ontledigen) |
