Duits (ca. 1550)
Nikolaus Herman

oudste tekstversie (incl. spelling)
Nederlandse vertaling
1. Lobt Gott, ir Christen, alle gleich,
In seinem höchsten thron,
Der heut schleust auff sein Himelreich,
Und schenckt uns seinen Son. (bis)
Looft God, gij christnen, maakt hem groot
in zijn verheven troon,
die nu zijn rijk voor ons ontsloot,
en schenkt aan ons zijn zoon. (bis)
2. Er kömpt aus seines Vaters schos
Und wird ein Kindlein klein,
Er leit dort elend, nackt und blos
In einem Krippelein. (bis)
Hij komt, hij komt uit ‘s Vaders schoot
en wordt een kindje klein,
Hij ligt in armoe, naakt en bloot,
al in een kribje klein. (bis)
3. Er eussert* sich all seiner gewalt,
Wird nidrig und gering
und nimpt an sich eins knechts gestalt,
Der Schöpffer aller ding. (bis)
Hij neemt, van alle macht ontdaan,
de knechtsgestalte aan,
wordt nederig, en klein en teer,
Hij, aller Scheps’len heer. (bis)
4. Er leit an seiner Mutter brust,
Ir milch, die ist sein speis,
An dem die Engel sehn irn lust,
Denn er ist Davids reis, (bis)
Zijn moeder legt hem aan de borst,
haar melk, die is zijn spijs,
de engelen zien het en zijn blij,
want hij is David’s zoon loot,
(bis)
5. Das aus sein stamm entspriessen solt
In dieser letzten zeit,
Durch welchen Gott auffrichten wolt
Sein Reich, die Christenheit. (bis)
die uit zijn stam ontspruiten zou
in deze laatste tijd,
zodat op aarde bloeien zal
Gods heerlijk koninkrijk.
(bis)
6. Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und Blut nimpt er an
und gibt uns inn seins Vatern reich
die klare Gottheit dran. (bis)
Hij ruilt met ons op vreemde wijs,
Hij wordt ons vlees en bloed,
Ons straalt vanuit het hemelrijk
Gods glorie tegemoet. (bis)
7. Er wird ein Knecht und ich ein Herr,
das mag ein Wechsel sein,
Wie könnd er doch sein freundlicher,
Das herze Jhesulein. (bis)
Hij wordt een knecht en ik een heer
dat is nog eens een ruil,
Waar vind ik ooit zo’n vriend nog weer
als deze Jezus is. (bis)
8. Heut schleust er wider auff die thür,
zum schönen Paradeis,
der Cherub steht nicht mehr darfür.
Gott sey lob, ehr und preis. (bis)
En nu ontsluit Hij weer de poort
naar ‘t schone paradijs.
De cherub staat er niet meer voor.
God zij lof, eer en prijs! (bis)
*eussert = entäussert (ontledigen)